29 Page 3-《战争与和平》


    第(2/3)页

    2我惹恼您啦?不,其实是您有什么事要反对我吧?可能与局势有关,是吗?

    3坦诚地,即使不谈我欠您的情,我觉得我对您仍然友好。我不能替您排忧吗?请吩咐吧!我生死以之。我手摸着胸口对您说。

    4啊,如此说来,我为我们的友谊干杯!

    “oui,mon cher ami,voilà les caprices de la fortume,”他开始说。“qui m’aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de bonaparte,comme nous l’appellions jadis.et cepenbdant me voilá a moscou avec lui.il faut vous dire,mon ch-er,”1他继续以忧郁的平缓的语调说,用这种语调的人是要讲一个长故事的,“que notre nmo est l’un des plus anciens de la france.”2接着,上尉以法国人的轻浮而天真的坦率态度面对皮埃尔谈起他的祖先的历史,他的童年,少年和青年,以及全部亲属,财产和家庭状况。“ma pauvre mère”3不言而喻,在这一故事中起着重要作用。

    “mais tout ca ce n’est que la mise en scene de la vie,le fond c’est l’amour.l’amour!n’est—ce pas,m—r pierre?”他说,渐次活跃起来。

    “encore un verr.”4

    1是啊,我的朋友,这是命运的安排。谁料到我会作波拿巴——我们习惯这样称呼他——麾下一名兵士和龙骑兵上尉呢?可我现在就正同他一道到了莫斯科。我该对您讲,亲爱的。

    2我们这一姓是法国最古老的一姓呢。

    3我可怜的母亲。

    4但这一切只是人生之伊始,人生的实质呢是爱情。爱情!不是吗,皮埃尔先生!再来一杯。

    皮埃尔再次干杯,又给自己斟满第三杯酒。

    “oh!less femmes,les femmes!”1上尉的眼睛油亮起来,望着皮埃尔,开始谈论爱情和自己的风流韵事。这样的事还不少,也易于使人相信,只消看看军官洋洋自得和漂亮的脸蛋,看看他谈起女人时眉飞色舞的表情就够了。尽管朗巴的恋爱史具有法国人把爱情视为特殊魅力和诗意的那种性质,但上尉的叙述却带着真诚的自信,认为只有他领略了爱情的魅力,而且把女人描述得那么撩人,使皮埃尔好奇地听地讲下去。

    很显然,此人为此迷恋的l’amour2,既不是皮埃尔曾对妻子感受过的那种低级简单的爱,也不是他对娜塔莎所怀有的浪漫的单相思(这两种爱朗巴都不屑一顾——前一种是l’amour des charrctiers,后一种是l’amour des nibgauds3);此人所倾倒的l’amour,主要在于对女人保护不正常的关系,在于给感官以最大吸引力的错综复杂的扭曲现象。

    1呵女人,女人!

    2爱情。

    3马车夫的爱情……傻瓜的爱情。

    譬如,上尉讲起了他的动人心弦的爱情史:爱上了一个迷人的三十五岁的侯爵夫人,同时又爱上了富有魅力的天真的十七岁的女孩,迷人的侯爵夫人的女儿。母女之间胸怀宽广的较量,以母亲自我牺牲,把女儿许配给自己的情夫而告终,这番较量虽早已成陈迹,现仍使上尉激动不已。接着,他讲述了一个情节,其中丈夫扮演情夫的角色,而他(情夫)扮演丈夫的角色:以及几件出自souvenire d’allemagne的趣事,其中避难所即unterkunft,在那儿les maris mangent de la choux crout,而且,les jeunes filles sont trop blondes1。

    终于讲到了上尉记忆犹新的最近在波兰的插曲,他飞快地打着手势并涨红着脸,他救了一个波兰人的命(上尉的故事里总少不了救命的情节),这个波兰人把自己迷人的妻子(parisienne de coeur2)托付给他,本人就此参加法军。上尉真幸福,那迷人的波兰女人想同他私奔;但是,受着胸怀宽广的驱使,上尉把妻子还给了丈夫,同时对他说:je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!3复述了这句话后,上尉擦了擦眼睛,全身摇晃了一下,好像要从身上抖掉动人的回忆引发的脆弱感。

    1(出自)有关德国的(的趣事)……丈夫们喝白菜汤……年轻女郎的头发淡黄。
    第(2/3)页